>>1480Não era só a nostalgia, era o Antonio Semedo a gerir as cenas.
As traduções em Portugal raramente são iguais a versão original(excepto o Samurai X/RK) porque 1) companhias fazem pessimo trabalho e têm gente a traduzir scripts ingleses ou franceses que já vêm modificados, 2) em Portugal existe censura por parte da ERC em que há palavras, frases, cenas que não se podem passar, 3) horarios de manha em Portugal levam mais censura no texto
Pessoal gosta muita da versao japanesa mas depois esquecem-se que cá tens 6 ou 7 pessoas a dobrar dezenas de personagens e que isto não é um emprego cá como é no Japão, o mercado é completamente inexistente até já nem dão desenhos de manhã nas tvs e a SIC mal dá(acho que 1 hora ao fds segundo a grelha). Depois o pessoal embirra com tudo, querer um script completamente fiel é irrealista quando no japão também tem os seus apartes que não fazem sentido nenhum cá, depois também embirram com filtros o que elimina possibilidades de novas vozes do mesmo actor/actriz quando no japão ou america fazem o que for preciso. Nós sempre tivemos o pessimo habito de traduzir coisas, tipo nomes de ataques, e não é por correr com o cast antigo que isso vai mudar, porque se eles diziam antes Kamehameha também podiam dizer Final Flash era questão do o urso que está a traduzir os textos não traduzir os ataques e meter o nome verdadeiro no guião para lerem que eles liam.
Super para já é mediocre para caralhos e em Portugal só houve piadas forçadas até ao torneio U6 vs 7 depois pararam. Eles melhoraram muito durante a saga do Trunks e no inicio do Torneio do Poder, até o Loy controlava mais os seus exageros e apartes, mas parece que há gente que não ficou satisfeita.
Enfim, é melhor ter os Quimbes da vida a fazer as mesmas 3 vozes em todas as series que participa em vez do Spinola com a quantidade absurda de vozes diferentes que conseguia